Dōgyō Ninin (同行二人) signifie littéralement Voyager (dans le sens de pèlerinage) à 2. La signification spirituelle dans le contexte du pèlerinage des 88 temples à Shikoku , c’est que Kōbō Daishi voyage toujours avec le pèlerin et l’accompagne dans les difficultés.
Cette inscription se trouve d’ailleurs sur le bâton de marche (Kongōzue) et sur des petits panneaux dans les passages difficiles .
Name | Kanji | Français | English |
Dōgyō Ninin | 同行二人 | Un chemin, deux personnes | One path, two people |
Name | Kanji | Français | English |
Aruki Henro | 歩き遍路 | Le pèlerin qui marche | The walking pilgrim |
Bangai | 番外 | Temples ne faisant pas parti des 88 mais considérés comme site sacré | Temples not include in the 88 but sacred sites |
Bekkaku | 別格 | Temples spéciaux hors des 88 temples | Special temples out of 88 temples |
Daishidō | 大師堂 | Temple consacré au grand maitre ( Daishi) | Daishi hall Temple dedicated to the great master |
Dōgyō Ninin | 同行二人 | Un chemin, deux personnes | One path, two people |
Gohōgō | 御宝号 | Mantra en hommage à Kobo-Daishi | Mantra in tribute to Kobo-Daishi |
Gyaku uchi | 逆打ち | Visiter les temples dans le sens inverse des aiguilles d'une montre | Visting the temples in counter-clockwise |
Henro | 遍路 | Le pèlerin ( ou le pèlerinage) de Shikoku | Pilgrim orshikoku pilgrimage |
Henro Goya | 遍路小屋 | Huttes du pèlerin mises à disposition par la communauté | Pilgrim's hut. |
Henro korogashi | 遍路ころがし | Passage difficile du chemin des 88 temples à Shikoku | Difficult passage along the road of SHikoku |
Henro michi | 遍路道 | Le chemin du pèlerinage des 88 temples à SHikoku | Henro Trail. The pilgrim's road |
Hyōseki | 標石 | Pierres gravées indiquant les distances | Engraved stones indicating distances |
Ikkoku Mairi | 一国参り | Faire le pèlerinage d'une préfecture à la fois | Doing the pilgrimage one prefecture at a time |
Jun-uchi | (順打ち | Faire le pèlerinage dans le sens Temple 1 à 88 | Travel the pilgrimage from temple 1 to temple 88 |
Junrei | 巡礼 | Pèlerinage bouddhiste ou shintoïste | Buddhist or Shinto pilgrimage |
Kōya-san | 高野山 | Koyan-san , le Mont Koya | Koya san, Koya mountain |
Namu Daishi Henjo Kongo | 南無大師遍照金剛 | Hommage au Sauveur [Kōbō] Daishi, l'éveillé et l'éternel. | Tribute to the Savior [Kōbō] Daishi, the awakened and the eternal. |
Nojuku | 野宿 | Dormir dehors, camper | sleeping out in the open air; camping |
Nōkyō-chō | 納経帳 | Carnet pour collecter tampons et calligraphies du temple | Notebook to collect stamps and calligraphy from the temple |
O-settai | お接待 | Don de charité | charitable giving |
Orei-Mairi | お礼参り | Retourner au temple de départ à la fin du pèlerinage | Return to the starting temple at the end of the pilgrimage |
Sanmon | 山門 | Porte d'entrée principale du temple | Temple's main entrance gate |
Settai | 接待 | Dons volontaires au pèlerin | Volontary gifts given to pilgrims |
Shingon | 真言 | Courant majeur du boudhisme japonais fondé par Kōbō-daishi | Major sect of Japanese Buddhism founded by Kōbō-daishi |
Shukubō | 宿坊 | Hébergement (payant) dans le temple | Accommodation (fee) in temple |
Tsūyadō | 通夜堂 | Hébergement gratuit offert par un temple | Free hosting offered by a temple |